MichikoJest poetką, pisarką i tłumaczką literatury polskiej na japoński. To ona przybliżyła japońskim czytelnikom wiersze i eseje naszej noblistki, Wisławy Szymborskiej. Przetłumaczyła wiersze Herberta i Miłosza.
Przetłumaczyła "Lato w Nohant" Jarosława Iwaszkiewicza w 1998. Dzięki jej pracy japońscy melomani mogli się zapoznać z naszymi wielkimi muzykami. Michiko przetłumaczyła libretto opery "Straszny dwór", "Hrabina" i "Paria" Stanisława Moniuszki. Przez wiele lat była gościem Festiwali Muzyki Moniuszkowskiej.
Przetłumaczyła również libretto opery "Król Roger" Karola Szymanowskiego.
Za swoje zasługi otrzymała od rządu polskiego Odznaczenie za Zasługi w Upowszechnianiu Kultury Polskiej w roku 1994.
Opublikowała po japońsku następujące książki: "Antologia poezji Europy Wschodniej", "Wędrujemy po Polsce " kraju Chopina i żyznych pól", "Wojna i ludzie. Antologia poezji światowej". Warto również zwrócić uwagę na jej dzieło "Potomkinie Mme Curie - kobiety polskie". Zostało poświęcone sylwetkom kilku Polek, których życie zostało zdominowane przez niezwykłe pasje i działania.
Miałam szczęście uczestniczyć w pewnym wydarzeniu: goszcząc u mnie, Michiko zatelefonowała do USA, by porozmawiać z córką Marii Curie. Reflektor wielkiej sławy uczonej przez chwilę oświetlił ściany mojego mieszkania, siła jej emocjonalnego i tragicznego życia przez moment zmaterializowała się przed moimi zdziwionymi oczami. 
Książka ukazała się w wydawnictwie Chikuma Shobo.
Przełożyła na język polski "Wiersze kwiatowe Mineko Koyama" "Barwy kwiatów - barwy czasu" oraz "Marzenia maków" Tomiko Endo - do tej książki miałam przyjemność napisać wstęp.
Przetłumaczyła również na polski wiersze doku napisane przez Tomiko Endo. Nieocenioną pomoc w dziedzinie języka zapewniła w tworzeniu kształtu tej poezji znakomita tłumaczka Krystyna Hirayama.
Michiko Tsukada ukończyła filologię angielską na tokijskim Uniwersytecie Aoyama. Studiowała na Uniwersytecie Waseda w Tokio, a także na Uniwersytecie Warszawskim.
Michiko przetłumaczyła dwa moje opowiadania sf, które się ukazały w Japonii. Są to: "Nadejście Fortynbrasa" oraz "Krzak ciernisty", oba z tomu "Tylko Ziemia". Tłumaczyła także moje wiersze. Jest moją przyjaciółką i często przybywa do Gdańska, gdzie jest zawsze chętnie widziana.

Oto wiersze Michiko Tsukady:
"Jak dinozaury"
Spodziewaliśmy się lepszego jutra
Ale zobaczcie jakie jest ten nasz wiek
To jest już dwudziesty pierwszy wiek
Wydaje się, że świat dosięgnął szczytu
Czy musi zginąć jak dinozaury?
Dalej już nie ma dokąd iść
Można się jedynie wrócić do starożytnej Grecji
Syn zabija ojca
Ojciec zabija syna
Natura się gniewa
Czekam na światło rozumu
"Mroczki przed oczyma"
Zaczęły się pokazywać około sześciu lat temu
Właśnie wróciłam z podróży i otrzymałam telefon z prośbą
O tłumaczenie libretta do "Króla Rogera" Szymanowskiego.
Wtedy to - czwartego dnia pracy nad pięknym tekstem Iwaszkiewicza,
Pojawił się w mym lewym oku lecący komar - pierwszy mroczek.
Pobiegłam do lekarza.
"I cóż - nie ma na tę dolegliwość recepty,
Ot, zwykły symptom starzenia się jak siwe włosy.
Trzeba nauczyć się  z tym żyć.
Nasz cywilizacja nie wymyśliła jeszcze leku na
Przeziębienie i mroczki"
Zalepiłam zatem powiekę lewego oka plastrem
I kontynuowałam pracę.
Mroczki się rozmnożyły - było ich trzy razy więcej,
Potem znów tylko jeden -
Teraz, kiedy za każdym razem pojawiają się,
Wraca wspomnienie "Króla Rogera" wraz z jego piękną muzyką -
I słyszę jej brzmienie w wykonaniu orkiestry pod batutą
Wspaniałego dyrygenta Ratlle'a.
Tłumaczyła z japońskiego na polski
Krystyna Hirayama